北京最好白癜风医院介绍 http://pf.39.net/bdfyy/bjzkbdfyy/
一、《满江红》中文(岳飞)
怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。
抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲、白了少年头,空悲切。
靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭!
驾长车,踏破贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头、收拾旧山河,朝天阙。
二、《满江红》英译(杨自力)
Myhairwentfuriousandraisedupthehelmet.
Ileantonthebalustradewhenstoppedtheshower.
Iraisedmyeyesandroaredtowardstheheight.
Mybloodwasboilingwithaninwardpower.
Thirtyyearsofmeritswasashumbleasdust,
Eightthousandmilesofroadwithcloudsandmoon.
Letsnotsitidletillhairofyouthgoeswhite.
Ortherewillbealamentsoon.
Thenationalshameweareyettorevenge.
Whenwillwequenchtheflameofrage?
Letsrideinchariotsjustproud
AndrazetheHelanMountaintotheground.
Tosatisfyourhunger,weeatinvadersflesh;
Toquenchourthirst,welaughanddrinkbloodfresh.
Letsstartanewandtheinvadedlandsregain,
SothatwellmeetatPalaceHallagain.
三、《满江红》英译赏析
原文出自宋代文学家岳飞的诗词《满江红》。译文采用“直译法”,将“怒发冲冠”译为“Myhairwentfuriousandraisedupthehelmet.”,将“抬望眼、仰天长啸”译为“Iraisedmyeyesandroaredtowardstheheight.”,最大程度地保留了原作的风格意义和形象意义;采用“直译法”,将“八千里路云和月”译为“Eightthousandmilesofroadwithcloudsandmoon.”,最大程度地再现了中国民族文化的色彩;使用“增益法”,将“三十功名尘与土”译为“Thirtyyearsofmeritswasashumbleasdust,”(增加形容词humble),将“饥餐”译为“tosatisfyourhunger”(增加动词不定式tosatisfy),将“渴饮”译为“toquenchourthirst,”(增加动词不定式toquench),以帮助英语读者准确理解语境中的文化意义;采用“意译法”,将“靖康耻”译为“thenationalshame”,将“旧山河”译为“theinvadedlands”,以帮助英语读者准确理解语境中的概念意义。同时,译文创造了翻译美学的“三维美”。首先,第一诗节运用“隔行交互押韵”、第二诗节运用“两行转韵”的表现手法(第一诗节的韵式为ababacac,韵脚分别为helmet、shower、height、power、dust、moon、white、soon;第二诗节的韵式为ddeeffgg,韵脚分别为revenge、rage、proud、ground、flesh、fresh、regain、again),第一诗节第一诗行中的词汇hair和helmet、第三诗行中的词汇raised和roaring、第四诗行中的词汇blood和boiling构成“头韵”修辞格,第一诗节第五诗行中的词汇humble和dust、第六诗行中的词汇thousand和clouds、第七诗行中的词汇sit和till、第二诗节第二诗行中的词汇flame和rage、第四诗行中的词汇Mountain和ground、第六诗行中的词汇quench和fresh、第七诗行中的词汇invaded和regain构成“谐元韵”修辞格。隔行交互押韵、两行转韵、头韵、谐元韵等美学表现手法使韵律和谐优美,节奏激荡高亢,创造了英语的音韵美,抒发了作者渴望为国家建功立业的激荡情感。其次,句子“Tosatisfyourhunger,weeatinvadersflesh,”和“Toquenchourthirst,welaughanddrinkbloodfresh.”结构工整对称,语义密切相关,语气连贯流畅,构成“排比”修辞格,突出了作者勇猛杀敌、报仇雪恨的坚定意志;两个诗节的最后统一使用祈使句(分别为“Letsnotsitidletillhairofyouthgoeswhite./Ortherewillbealamentsoon.”和“Letsstartanewandtheinvadedlandsregain,/SothatwellmeetatPalaceHallagain.”),语气坚定,气势非凡,创造了句式结构和语言风格的形式美。再次,句子“Myhairwentfuriousandraisedupthehelmet.”再现了原作中的“拟人”和“夸张”双重修辞格,创造了英语的意象美,形象地突出了作者愤慨的情绪和磅礴的气势;短语roaringtowardstheheight有力地渲染了“仰天长啸”的雄浑气势,创造了词汇的意象美;句子“Mybloodwasboilingwithaninwardpower.”有力地渲染了作者内心的激荡情怀,短语withcloudsandmoon生动地刻画了作者“披星戴月、日夜兼程”的情景,创造了词汇的意象美;短语theflameofrage生动地描述了为国雪耻的复仇情绪,短语“razetheHelanMountaintotheground、eatinvadersflesh和drinkbloodfresh”再现了原作中的“夸张”修辞格,渲染了报国的主题,烘托了激昂的气氛,创造了英语的意象美,抒发了岳飞对敌人的愤恨之情,表现了英勇的信心和乐观的精神。“三维美”艺术地表达了作者精忠报国、收复山河的爱国情怀。声明:版权所有,侵权必究!
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇